发表于: other | 作者: | 日期: 2013/6/07 04:06
标签: ,

其实近期也没打算开始译书,这是时间和精力的原因。但这两天看到china-pub 的一些书评,心里不怎么舒服,在自己的汉语水平得到有效提高之前,我还是暂时不要接这类工作了。
我可以自我安慰地说某些网友可能就是来踢场子的,毕竟调戏译者也是件挺好玩的事;同时也见到有人在夸我或者安慰我。但译书这件工作本身,是有责任的。我眼里这个责任,不是说我尽力了就可以了,而是确实做好了才行,这是能力问题,而非纯粹的态度问题。就我的个人能力而言,只要认真看,技术文章还是能看懂的,但中文作文的能力自己也没什么信心,我自己能保证所有内容我自己看得懂,却无法让它达到读者所期望的流利水平。
再者,计算机领域,尤其是快速发展的互联网相关的技术领域,知识的新陈代谢速度非常之快,本书的翻译时间是三个月,前面是原书的出版周期和版权谈判等时间,后面是出版社的整理出版周期。这样,原书是针对0.6 正式版和0.7 Beta 版的,等到中文版上架的时候,0.8 都已经发布了,所幸,主要是增加了几个新特性,而非去掉本书介绍的东西。
那么我这三个月是怎么干的呢?我是业余翻译,支撑我的是兴趣和责任,在翻译期间,用掉了几乎所有的业余时间,甚至在医院一边排队等号,一边用 iPad 翻译,为此还特意买了个蓝牙键盘。所有内容都是过了两遍的:第一遍初译,纯直译方式;第二遍整理,按照我的语言习惯来理顺语言,统一表达等。时间紧迫的情况下,有可能影响整理的精细程度,所以,如果有人说部分内容译得像机器的话,我想应该不是来无理取闹的。
或许我可以说,快餐的质量无需和大餐去比较,不过我也看过李松峰等优秀译者翻译的文章和一些不错的译著,我必须承认,我在翻译方面的水平仅限于自我娱乐,一两天或三五天翻译一篇自己喜欢的文章还不错,但长篇翻译一本书还是欠火候,我还没有能力在短时间内遣词造句,兼顾表达愿意和语句流畅两个方面。出版业是一个严肃的行业,没能力的同学应该自觉靠边或是回家学习去。
嗯,当然,在不污染视听的角落里,我还是会悄悄地在我的blog 里,在不违反原作者意愿的情况下,翻译一些我喜欢的文章的,对于读者,可以任其选择读与不读。
[原文:王旭]
[来源:http://blog.jobbole.com/1181/]

: https://blog.darkmi.com/2013/06/07/3273.html

本文相关评论 - 1条评论都没有呢
Post a comment now » 本文目前不可评论

No comments yet.

Sorry, the comment form is closed at this time.